Terms & Conditions - Morocco Desert Excursions

Terms and Conditions

Booking Conditions

We accept bookings subject to the following conditions: Client Contract with Morocco Desert Excursions. To secure a booking with Morocco Desert Excursions (the ‘Company’) or its agent requires a completed and signed booking form together with (i) a 50% non-refundable deposit per person per tour in euros or the equivalent in pounds Sterling. Clients booking by telephone, web or e-mail will be deemed to have read and accepted the Booking Conditions set out below.

PLEASE READ THEM CAREFULLY. A booking is accepted and becomes legally binding only from the date when the Company has confirmed its acceptance in writing and issued a confirmation invoice. It is at this point that a contract between the Company and you (the ’Client’) comes into existence. The Contract is between the Company and the Client, being all persons named on the booking form traveling or intending to travel with the Company. The person signing the booking form (which incorporates these conditions) warrants that he/she has full authority to do so on behalf of all persons whose names appear on the booking form (the ’Party’), and confirms that all such persons are fully aware of and accept these conditions. However, for the avoidance of doubt, that person’s signature confirms his or her responsibility for all payment due in respect of all persons within the Party. No agent or employee of the Company other than a director has the authority to vary or omit any of these conditions or promise any discount or refund.

Condiciones de reserva

Aceptamos reservas sujetas a las siguientes condiciones: Contrato de Cliente con Excursiones por el Desierto de Marruecos. Para garantizar una reserva con Marruecos Excursiones Desierto (la "Compañía") o su agente requiere un formulario de reserva completo y firmado junto con (i) un depósito no reembolsable del 50% por persona por viaje en euros o el equivalente en libras esterlinas. La reserva de los clientes por teléfono, web o correo electrónico se considerará que ha leído y aceptado las condiciones de reserva que se establecen a continuación.

POR FAVOR, LEA CUIDADOSAMENTE. Una reserva es aceptada y se convierte en legalmente vinculante sólo a partir de la fecha en que la Compañía ha confirmado su aceptación por escrito y emitió una factura de confirmación. Es en este punto que surge un contrato entre la Compañía y usted (el "Cliente"). El Contrato es entre la Compañía y el Cliente, siendo todas las personas nombradas en el formulario de reserva viajando o con la intención de viajar con la Compañía. La persona que firma el formulario de reserva (que incorpora estas condiciones) garantiza que tiene plena autoridad para hacerlo en nombre de todas las personas cuyos nombres aparecen en el formulario de reserva (la "Parte") y confirma que todas esas personas están plenamente Conocer y aceptar estas condiciones. Sin embargo, para evitar dudas, la firma de esa persona confirma su responsabilidad por todos los pagos debidos respecto de todas las personas dentro de la Parte. Ningún agente o empleado de la Compañía que no sea un director tiene la autoridad para variar u omitir cualquiera de estas condiciones o prometer cualquier descuento o reembolso.

Conditions de réservation

Nous acceptons les réservations sous réserve des conditions suivantes: contrat client avec Excursions Desert Maroc. Pour garantir une réservation avec le Maroc Excursions Désert (la « Société ») ou son mandataire a besoin d'un formulaire de réservation rempli et signé avec (i) un dépôt non remboursable de 50% par personne et par voyage en euros ou équivalent en livres sterling. Les clients de la réservation par téléphone, Internet ou e-mail est réputé avoir lu et accepté les conditions de réservation ci-après.

VEUILLEZ LES LIRE ATTENTIVEMENT. Une réservation est acceptée et ne devient juridiquement obligatoire qu'à partir de la date à laquelle la Société a confirmé sa réception par écrit et a émis une facture de confirmation. C'est à ce moment-là qu'un contrat entre la Société et vous (le «Client») existe. Le contrat se situe entre la Société et le Client, soit toutes les personnes nommées sur le formulaire de réservation qui voyagent ou ont l'intention de voyager avec la Société. La personne qui signe le formulaire de réservation (qui intègre ces conditions) garantit qu'il a le plein pouvoir de le faire au nom de toutes les personnes dont les noms apparaissent sur le formulaire de réservation (la «Partie») et confirme que toutes ces personnes sont pleinement Connaître et accepter ces conditions. Toutefois, pour éviter tout doute, la signature de cette personne confirme sa responsabilité pour tout paiement dû pour toutes les personnes au sein de la Partie. Aucun agent ou employé de la Société autre qu'un administrateur n'a le pouvoir de modifier ou d'omettre l'une de ces conditions ou de promettre des rabais ou des remboursements.

Payment for your Holiday:

The balance of all monies due, including any surcharges applicable at that time should be paid to the Company or their agent not later than fifteen days before departure unless agreed otherwise in writing.


Pago por sus vacaciones:

El saldo de todos los importes adeudados, incluidos los recargos aplicables en ese momento, debe ser pagado a la Compañía o su agente a más tardar quince días antes de la salida, a menos que se acuerde otra cosa por escrito.


Paiement pour vos vacances:

Le solde de toutes les sommes dues, y compris les surtaxes applicables à ce moment-là, devrait être versé à la Société ou à son agent au plus tard quinze jours avant le départ, sauf accord contraire écrit.



Substitution of Client

If any number of the Party is prevented from traveling it may be possible to transfer the booking to another suitable person provided that written notice is given at least 10 days prior to departure. A “suitable person” is one who has completed the booking form and Fit to Travel form, presented travel insurance and obtained approval to travel from the Company. An administration fee of €10 will be charged for this. The Client may cancel the booking at any time provided that the cancellation is communicated to the Company in writing. Cancellation charges will be applied as shown below calculated from the day when written notice is received by the Company.


Sustitución del Cliente:

Si cualquier número de la Parte está impedido de viajar, puede ser posible transferir la reserva a otra persona adecuada, siempre que se notifique por escrito al menos 10 días antes de la salida. Una "persona adecuada" es aquella que ha completado el formulario de reserva y el formulario Fit to Travel, presentó un seguro de viaje y obtuvo la aprobación para viajar de la Compañía. Se cobrará un cargo de administración de 10 € por esto. El Cliente puede cancelar la reserva en cualquier momento siempre que la cancelación sea comunicada a la Compañía por escrito. Los cargos por cancelación se aplicarán como se muestra a continuación, calculados a partir del día en que la Compañía reciba un aviso por escrito.


Remplacement du client:

Si un nombre quelconque de la Partie est empêchée de voyager, il est possible de transférer la réservation à une autre personne appropriée, à condition qu'un avis écrit soit donné au moins 10 jours avant le départ. Une «personne appropriée» est celle qui a rempli le formulaire de réservation et le formulaire Fit to Travel, a présenté une assurance voyage et obtenu son approbation pour voyager de la Société. Des frais d'administration de 10 € seront facturés pour cela. Le Client peut annuler la réservation à tout moment à condition que l'annulation soit communiquée par écrit à la Société. Les frais d'annulation seront appliqués comme indiqué ci-dessous, calculé à partir du jour où l'entreprise reçoit un avis écrit.


Cancellation by the Client:

The Client may cancel the booking at any time provided that the cancellation is communicated to the Company in writing. Cancellation charges will be applied as shown below calculated from the day when written notice is received by the Company. The more notice that the Company receives; the less the Company will charge the Client. However, in addition to the charges shown below many air tickets have no refund value whatsoever and, therefore, airlines may impose 100% cancellation charges and the cost of a new ticket. Cancellation charges apply as follows:
55 – 14 days* – 75% of total cost or deposit – whichever is the greater amount
13 – Day of travel* – 100% of total cost
In addition to the above cancellation charges, the full insurance premium is also payable in the event of a cancellation by the Client. If the reason for cancellation is covered by the Client’s travel insurance policy, the Client may be able to reclaim these charges.


Cancelación por parte del Cliente:

El Cliente puede cancelar la reserva en cualquier momento siempre que la cancelación sea comunicada a la Compañía por escrito. Los cargos por cancelación se aplicarán como se muestra a continuación, calculados a partir del día en que la Compañía reciba un aviso por escrito. Cuanto más aviso reciba la Compañía; Menos la Compañía cobrará al Cliente. Sin embargo, además de los cargos que se muestran a continuación, muchos pasajes aéreos no tienen valor de reembolso alguno y, por lo tanto, las aerolíneas pueden imponer cargos de cancelación del 100% y el costo de un nuevo billete. Los cargos por cancelación se aplican de la siguiente manera:
55 - 14 días * - 75% del costo total o depósito - lo que sea mayor cantidad
13 - Día de viaje * - 100% del coste total
Además de los cargos de cancelación anteriores, la prima de seguro total también se paga en caso de cancelación por parte del Cliente. Si el motivo de la cancelación está cubierto por la póliza de seguro de viaje del cliente, el cliente puede recuperar estos cargos.


Annulation par le client:

Le Client peut annuler la réservation à tout moment à condition que l'annulation soit communiquée par écrit à la Société. Les frais d'annulation seront appliqués comme indiqué ci-dessous, calculé à partir du jour où l'entreprise reçoit un avis écrit. Plus l'avis que la Société reçoit; Moins la Compagnie facturera le Client. Cependant, en plus des frais indiqués ci-dessous, de nombreux billets d'avion n'ont aucune valeur de remboursement et, par conséquent, les compagnies aériennes peuvent imposer des frais d'annulation de 100% et le coût d'un nouveau billet. Les frais d'annulation s'appliquent comme suit:
55 - 14 jours * - 75% du coût total ou du dépôt - selon le montant le plus élevé
13 jours de voyage * - 100% du coût total
En plus des frais d'annulation ci-dessus, la prime d'assurance complète est également payable en cas d'annulation par le Client. Si la raison de l'annulation est couverte par la police d'assurance voyage du client, le client peut être en mesure de réclamer ces frais.



Changes by Morocco Desert Excursions:

The Company’s aim is to operate all tours as advertised but by entering into the Contract the Client accepts that it may prove necessary or advisable to vary or modify a tour itinerary or its contents due to prevailing local conditions or any other reason. The Company reserves the right at any time to cancel or change any of the facilities, services or prices described in our brochure or website (including transportation costs, fuel costs, dues, taxes, fees such as landing taxes or embarkation/disembarkation fees at ports/airports and exchange rates) and to substitute alternative arrangements of comparable monetary value or charge a supplement locally if alternative arrangements cannot be made, without compensation to the Client and accepts no liability to the Client whatsoever for costs as a result of these changes. Where a major change is made prior to departure the Client will have the choice of either: (i) accepting another tour of equivalent or superior standard; or (ii) a choice of specified travel arrangements of a lower standard to those previously booked together with a refund of the difference in price; or (iii) cancelling the tour and obtaining a full refund. ‘The definition of “major change” is a change that is reasonably required but will depend on the individual tour and circumstances.’
Examples of minor changes include alteration of the Client’s outward/return ferry by less than 12 hours, changes to transportation type, re-routing of journeys and a change of accommodation to another commensurate to the standard as advertised within the brochure, for the specific tour as confirmed by the client.
Provided that any major change, prior to departure is because of “Force Majeure” or low booking “Force Majeure” includes war, threat of war, riot, civil strife, terrorist activity, natural or nuclear disaster, fire or adverse weather conditions, maintenance problems with transport, closures or congestion at airports or ports, or other similar events beyond the control of the Company. 50% deposit will be refunded. “Low Bookings” is where the minimum number of passengers to run a tour and make it viable, as set out in the Company’s documentation, is not achieved. The client's deposit can be held for an alternative tour. Please note that the prices detailed in the Company’s brochures or online may be subject to change, for reasons beyond the control of the Company.


Cambios en las excursiones por el desierto de Marruecos:

El objetivo de la Compañía es operar todos los tours tal como se anuncia pero al entrar en el Contrato el Cliente acepta que puede resultar necesario o aconsejable variar o modificar un itinerario o su contenido debido a las condiciones locales o cualquier otra razón. La Compañía se reserva el derecho de cancelar o cambiar cualquiera de las instalaciones, servicios o precios que se describen en nuestro folleto o sitio web (incluidos los costos de transporte, los costos de combustible, las cuotas, los impuestos, las tasas de aterrizaje o las tarifas de embarque / desembarque en los puertos / Aeropuertos y tipos de cambio) y sustituir acuerdos alternativos de valor monetario comparable o cobrar un suplemento localmente si no se pueden hacer arreglos alternativos sin compensación al Cliente y no asume ninguna responsabilidad con el Cliente por los costes derivados de estos cambios. Cuando se efectúe un cambio importante antes de la salida, el cliente tendrá la opción de: (i) aceptar otro viaje de nivel equivalente o superior; O ii) una elección de los arreglos de viaje específicos de un nivel inferior a los que se hayan reservado previamente, junto con un reembolso de la diferencia de precio; O (iii) cancelar el tour y obtener un reembolso completo. "La definición de" cambio importante "es un cambio que se requiere razonablemente, pero que dependerá del viaje individual y las circunstancias.
Ejemplos de cambios menores incluyen la alteración del transbordador hacia fuera / regreso del cliente por menos de 12 horas, los cambios en el tipo de transporte, el reencaminamiento de los viajes y un cambio de alojamiento a otro conforme a la norma anunciada en el folleto, para el viaje específico Como lo confirma el cliente.
Siempre que cualquier cambio importante, antes de la salida se deba a la "Fuerza Mayor" o reserva baja "Fuerza Mayor" incluye guerra, amenaza de guerra, disturbios, luchas civiles, actividades terroristas, desastres naturales o nucleares, incendios o condiciones climáticas adversas, mantenimiento Problemas de transporte, cierre o congestión en aeropuertos o puertos u otros eventos similares fuera del control de la Compañía. Depósito del 50% será devuelto. "Bajas Reservas" es donde no se logra el número mínimo de pasajeros para realizar un recorrido y hacerlo viable, como se establece en la documentación de la Compañía. El depósito del cliente se puede realizar para una gira alternativa. Tenga en cuenta que los precios detallados en los folletos de la Compañía o en línea pueden estar sujetos a cambios por razones ajenas a la voluntad de la Compañía.


Modifications par les excursions au désert du Maroc:

Le but de la Société est d'exploiter toutes les tournées annoncées, mais en entrant dans le contrat, le Client accepte qu'il soit nécessaire ou conseillé de modifier ou modifier un itinéraire de tournée ou son contenu en raison des conditions locales en vigueur ou de toute autre raison. La Société se réserve le droit, à tout moment, d'annuler ou de modifier les installations, les services ou les prix décrits dans notre brochure ou notre site Web (y compris les frais de transport, les coûts du carburant, les taxes, les taxes, les taxes telles que les taxes d'atterrissage ou les frais d'embarquement et de débarquement aux ports / Les aéroports et les taux de change) et de remplacer des arrangements alternatifs de valeur monétaire comparable ou de facturer un supplément localement si des arrangements alternatifs ne peuvent être effectués, sans compensation pour le Client et n'accepte aucune responsabilité envers le Client pour les coûts découlant de ces changements. Lorsqu'un changement majeur est effectué avant le départ, le Client aura le choix: (i) d'accepter un autre tour de niveau équivalent ou supérieur; Ou (ii) un choix d'arrangements de voyage spécifiés d'une norme inférieure à ceux précédemment réservés avec un remboursement de la différence de prix; Ou (iii) annuler la tournée et obtenir un remboursement intégral. «La définition de« changement majeur »est une modification qui est raisonnablement requise, mais dépend de la tournée individuelle et des circonstances.
Les modifications mineures incluent la modification de moins de 12 heures du transport par passager du client, les modifications apportées au type de transport, le réacheminement des trajets et le changement d'hébergement à un autre proportionnel à la norme telle que annoncée dans la brochure, pour la visite spécifique Tel que confirmé par le client.
À condition que tout changement majeur, avant le départ, soit en raison de "Force Majeure" ou d'une faible réservation, "Force Majeure" comprend la guerre, la menace de guerre, les émeutes, les conflits civils, les activités terroristes, les catastrophes naturelles ou nucléaires, les incendies ou les conditions météorologiques défavorables, l'entretien Les problèmes de transport, de fermeture ou de congestion dans les aéroports ou les ports, ou d'autres événements similaires indépendants de la volonté de la Société. Un dépôt de 50% sera remboursé. Les «réservations faibles» sont les endroits où le nombre minimum de passagers pour effectuer une tournée et le rendre viable, tel qu'indiqué dans la documentation de la Société, n'est pas atteint. Le dépôt du client peut être effectué pour une tournée alternative. Veuillez noter que les prix détaillés dans les brochures de la Société ou en ligne peuvent être modifiés pour des raisons indépendantes de la volonté de la Société.



Cancellation by Morocco Desert Excursions:

The Company reserves the right to cancel a tour in any circumstances but will not cancel a tour less than 42 days before departure, except for Force Majeure, Low Bookings or the Client’s failure to pay the final balance. Unless the Client fails to pay the final balance, the Company will, upon cancellation, return all monies paid excluding payment for travel insurance or offer an alternative tour of comparable standard. No compensation will be paid to the Client if cancellation is because of Force Majeure or Low Bookings.


Cancelación por Excursiones por el Desierto de Marruecos:

La Compañía se reserva el derecho de cancelar un tour en cualquier circunstancia, pero no cancelará un tour menos de 42 días antes de la salida, excepto por Fuerza Mayor, Reservas Bajas o falla del Cliente al pagar el saldo final. A menos que el Cliente no pague el saldo final, la Compañía, al cancelar, devolverá todos los fondos pagados excluyendo el pago de un seguro de viaje o ofrecerá un viaje alternativo de estándar comparable. No se pagará ninguna indemnización al Cliente si la cancelación se debe a Fuerza Mayor o Reservas Bajas.


Annulation par les excursions au désert marocain:

La Société se réserve le droit d'annuler une tournée dans toutes les circonstances, mais n'annulera pas une tournée moins de 42 jours avant le départ, à l'exception de Force Majeure, des réservations faibles ou de l'échec du client à payer le solde final. À moins que le Client ne parvienne pas à payer le solde final, la Société, lors de l'annulation, renverra toutes les sommes versées hors paiement pour une assurance voyage ou proposera une tournée alternative de norme comparable. Aucune compensation ne sera versée au client si l'annulation est due à la Force majeure ou à des réservations faibles.


Surcharges:

The Company reserves the right to increase the tour cost to take account of the following: government action, currency exchange rates, transportation costs (including the cost of fuel), If the surcharge results in an increase of more than 10% of the tour cost excluding insurance premiums & amendment charges, the Company must notify the Client as quickly as possible in order to enable him to take appropriate decisions, and the Client may then cancel the booking within 7 days of being notified of the surcharge and obtain a full refund. If the client decides to cancel, the Company will consider an appropriate refund of insurance premiums paid if the Client can show that he is unable to transfer or reuse his policy. Should he decide to cancel for this reason, he must exercise his right to do so within 14 days from the issue date printed on his final invoice. No surcharge will be imposed within 30 days of departure.


Surcharges:

The Company reserves the right to increase the tour cost to take account of the following: government action, currency exchange rates, transportation costs (including the cost of fuel), If the surcharge results in an increase of more than 10% of the tour cost excluding insurance premiums & amendment charges, the Company must notify the Client as quickly as possible in order to enable him to take appropriate decisions, and the Client may then cancel the booking within 7 days of being notified of the surcharge and obtain a full refund. If the client decides to cancel, the Company will consider an appropriate refund of insurance premiums paid if the Client can show that he is unable to transfer or reuse his policy. Should he decide to cancel for this reason, he must exercise his right to do so within 14 days from the issue date printed on his final invoice. No surcharge will be imposed within 30 days of departure.


Surcharges:

La Société se réserve le droit d'augmenter le coût de la tournée pour tenir compte des éléments suivants: l'action gouvernementale, les taux de change, les coûts de transport (y compris le coût du carburant), si la surtaxe entraîne une augmentation de plus de 10% du coût de la tournée À l'exclusion des primes d'assurance et des frais de modification, la Société doit aviser le Client le plus rapidement possible afin de lui permettre de prendre les décisions appropriées et le Client peut alors annuler la réservation dans les 7 jours après avoir été informé de la surtaxe et obtenir un remboursement intégral. Si le client décide d'annuler, la Société envisagera un remboursement approprié des primes d'assurance payées si le Client peut démontrer qu'il est incapable de transférer ou de réutiliser sa politique. S'il décide d'annuler pour cette raison, il doit exercer son droit de le faire dans les 14 jours suivant la date d'émission imprimée sur sa facture finale. Aucune surtaxe ne sera imposée dans les 30 jours suivant le départ.


Travel Insurance:

The Client MUST take out suitable travel insurance in order to take part in a tour organized by the Company. Clients are wholly responsible for arranging their own insurance. A suitable insurance policy should provide adequate cover for medical expenses arising through illness or accident prior to or during the holiday and loss of holiday monies through cancellation and curtailment of the holiday for insurable reasons. The Company is able to assist the Client in obtaining a suitable insurance policy. Clients making their own arrangements should ensure that there are no exclusion clauses limiting protection for the type of activities in their tour. Clients should satisfy themselves that any travel insurance arranged is what they require and should arrange supplementary insurance if need be.


Travel Insurance:

The Client MUST take out suitable travel insurance in order to take part in a tour organized by the Company. Clients are wholly responsible for arranging their own insurance. A suitable insurance policy should provide adequate cover for medical expenses arising through illness or accident prior to or during the holiday and loss of holiday monies through cancellation and curtailment of the holiday for insurable reasons. The Company is able to assist the Client in obtaining a suitable insurance policy. Clients making their own arrangements should ensure that there are no exclusion clauses limiting protection for the type of activities in their tour. Clients should satisfy themselves that any travel insurance arranged is what they require and should arrange supplementary insurance if need be.


Seguro de viaje:

El Cliente DEBE contratar un seguro de viaje adecuado para participar en un tour organizado por la Empresa. Los clientes son totalmente responsables de organizar su propio seguro. Una póliza de seguro adecuada debe proporcionar una cobertura adecuada para los gastos médicos que se derivan de una enfermedad o accidente antes o durante las vacaciones y la pérdida de dinero de vacaciones a través de la cancelación y reducción de las vacaciones por razones asegurables. La Compañía puede asistir al Cliente en la obtención de una póliza de seguro adecuada. Los clientes que hagan sus propios arreglos deben asegurarse de que no hay cláusulas de exclusión que limiten la protección para el tipo de actividades en su gira. Los clientes deben asegurarse de que cualquier seguro de viaje arreglado es lo que requieren y deben organizar un seguro complementario si es necesario.


Assurance voyage:

Le client DOIT prendre une assurance de voyage adaptée pour participer à une tournée organisée par la Société. Les clients sont entièrement responsables de l'organisation de leur propre assurance. Une police d'assurance appropriée devrait fournir une couverture adéquate pour les frais médicaux découlant d'une maladie ou d'un accident avant ou pendant les vacances et la perte de l'argent de vacances par l'annulation et la réduction du congé pour des raisons assurables. La Société est en mesure d'aider le Client à obtenir une police d'assurance appropriée. Les clients qui prennent leurs propres dispositions devraient veiller à ce qu'il n'existe pas de clauses d'exclusion limitant la protection du type d'activités dans leur tournée. Les clients devraient s'assurer que toute assurance de voyage organisée est ce dont ils ont besoin et devraient organiser une assurance complémentaire au besoin.


Passports, visas, vaccinations, entrance fees and tip kitty:

Clients must ensure that they are aware of all relevant passport and visa requirements and must allow adequate time to obtain them. Please note that many countries require that passports are valid for six months beyond the period of the Client’s stay. Requirements can change and it is the Clients’ responsibility to ensure that they comply with current passport, visa and health requirements and take all necessary documents with them to gain access to any country or region which forms part of the tour. The Client will be solely responsible for any cost, loss or damage which he or the Company incurs as a result of a failure to obtain all necessary passports, visas and/or vaccinations. E.U. residents do not require a Visa or any vaccinations for North Africa .For many of our tours, a group tip kitty is obligatory.


Passports, visas, vaccinations, entrance fees and tip kitty:

Clients must ensure that they are aware of all relevant passport and visa requirements and must allow adequate time to obtain them. Please note that many countries require that passports are valid for six months beyond the period of the Client’s stay. Requirements can change and it is the Clients’ responsibility to ensure that they comply with current passport, visa and health requirements and take all necessary documents with them to gain access to any country or region which forms part of the tour. The Client will be solely responsible for any cost, loss or damage which he or the Company incurs as a result of a failure to obtain all necessary passports, visas and/or vaccinations. E.U. residents do not require a Visa or any vaccinations for North Africa .For many of our tours, a group tip kitty is obligatory.


Pasaportes, visas, vacunas, entradas y propinas:

Los clientes deben asegurarse de que son conscientes de todos los requisitos pertinentes de pasaportes y visados y deben permitir tiempo suficiente para obtenerlos. Tenga en cuenta que muchos países requieren que los pasaportes sean válidos por seis meses más allá del período de la estancia del Cliente. Los requisitos pueden cambiar y es responsabilidad de los Clientes asegurarse de que cumplen con los requisitos actuales de pasaporte, visado y salud y llevar todos los documentos necesarios con ellos para acceder a cualquier país o región que forme parte de la gira. El Cliente será el único responsable de cualquier costo, pérdida o daño que él o la Compañía incurra como resultado de la falta de obtener todos los pasaportes necesarios, visas y / o vacunas. UE. Los residentes no requieren una visa o cualquier vacunación para el norte de África. Para muchos de nuestros viajes, un gatito de la extremidad del grupo es obligatorio.

Passeports, visas, vaccinations, frais d'entrée et astuces:

Les clients doivent s'assurer qu'ils connaissent toutes les exigences relatives aux passeports et aux visas pertinents et doivent permettre un délai suffisant pour les obtenir. Veuillez noter que de nombreux pays exigent que les passeports soient valides six mois après la période de séjour du client. Les exigences peuvent changer et il est de la responsabilité des clients de s'assurer qu'ils respectent les exigences actuelles de passeport, de visa et de santé et de prendre tous les documents nécessaires pour accéder à tout pays ou région faisant partie de la tournée. Le Client sera seul responsable de tout coût, perte ou dommage qu'il lui incombe en raison de l'omission d'obtenir tous les passeports, visas et / ou vaccinations nécessaires. UE. Les résidents ne nécessitent pas de visa ni de vaccinations pour l'Afrique du Nord. Pour plusieurs de nos visites, un kit tip kitty est obligatoire.

Behaviour:

It is the Clients’ responsibility to ensure that he and the members of his Party do not behave in a way which causes offence or danger to others or which risks damage to property belonging to others. In such circumstances all suppliers (e.g. hotel managers) and the Company have the right to terminate arrangements made on the Clients’ behalf, in which case the Company’s responsibility to the Client ceases immediately. Therefore, the Company will not be liable for any refunds, payment of compensation or reimbursement of any cost or expenses incurred as a result. Further, the Client will be liable to reimburse the Company for any expenses whatsoever that it incurs as a result of such behaviour.


Comportamiento:

Es responsabilidad de los Clientes asegurarse de que él y los miembros de su Partido no se comporten de una manera que cause ofensa o peligro a otros o que arriesgue el daño a bienes pertenecientes a otros. En tales circunstancias, todos los proveedores (por ejemplo, los gerentes de hoteles) y la Compañía tienen el derecho de rescindir los acuerdos hechos en nombre de los Clientes, en cuyo caso la responsabilidad de la Compañía ante el Cliente cesará inmediatamente. Por lo tanto, la Compañía no será responsable de ningún reembolso, pago de compensación o reembolso de cualquier costo o gastos incurridos como resultado. Además, el Cliente será responsable de reembolsar a la Compañía por cualquier gasto que incurra como resultado de dicho comportamiento.


Comportamiento

Es responsabilidad de los clientes para asegurar que él y los miembros de Son Partido no se comportan de una manera qui ofende o amenaza a terceros o daños a los riesgos qui propiedad que pertenece a otros. En tales circunstancias, todos los proveedores (por ejemplo, los gerentes de hotel) y la Compañía-tiene el derecho de terminar los arreglos hechos en nombre de los Clientes, caja qui en la responsabilidad de la empresa para el cliente DEJA tiempo inmediatamente. Por lo tanto, la Compañía no será responsable de ningún reembolso, el pago de una indemnización El reembolso de los gastos de oro Usted incurra en cualquier Costo de oro como resultado. Además, el cliente será responsable de reembolsar los gastos de la Compañía por lo que cualquiera que incurra como resultado de tal comportamiento.


Age, Fitness and Participation:

All Clients are expected to satisfy themselves prior to booking that they are fit and able to complete the itinerary of their chosen tour as described in the Company’s brochures.Clients aged 70 or above must complete our Fit to Travel Questionnaire.

Children of 16 or more may travel provided that they are accompanied by a parent or a guardian who accepts full responsibility for them and subject, in all cases, to the ultimate discretion of the Company. Clients agree to accept the authority and decisions of the Company’s employees, tour leaders, and agents whilst on tour with the Company. If in the opinion of such person, the health or conduct of a Client before or after the departure appears likely to endanger the safe, comfortable or happy progress of the tour, the Client may be excluded from all or part of the tour, in which case all monies paid will be forfeited and the Company will not be liable to pay any compensation whatsoever to such Client.


Edad, Aptitud y Participación:

Se espera que todos los clientes se satisfagan antes de hacer la reserva de que están aptos y capaces de completar el itinerario de su viaje elegido como se describe en los folletos de la compañía.

Los clientes de 70 o más años de edad deben completar nuestro Cuestionario de adaptación al viaje. Los niños de 16 o más pueden viajar siempre que estén acompañados por un padre o tutor que acepte la plena responsabilidad de ellos y sujeto, en todos los casos, a la discreción última de la Compañía. Los clientes aceptan la autoridad y las decisiones de los empleados de la Compañía, los líderes turísticos y los agentes mientras están de gira con la Compañía. Si en la opinión de dicha persona, la salud o la conducta de un cliente antes o después de la salida parecen poner en peligro el progreso seguro, cómodo o feliz de la excursión, el cliente puede ser excluido de todo o parte de la gira, en la que Caso todos los dineros pagados serán perdidos y la Compañía no será responsable de pagar ninguna compensación a tal Cliente.


Âge, forme physique et participation:

Tous les clients devraient se satisfaire avant de réserver qu'ils sont en forme et en mesure de compléter l'itinéraire de leur tour choisi tel que décrit dans les brochures de la Société. Les clients âgés de 70 ans ou plus doivent remplir notre questionnaire Fit to Travel.

Les enfants de 16 ans et plus peuvent voyager à condition qu'ils soient accompagnés d'un parent ou d'un tuteur qui en assume pleinement la responsabilité et sujet, dans tous les cas, à la discrétion de la Société. Les clients s'engagent à accepter l'autorité et les décisions des employés de la Société, des tour-touristes et des agents en tournée avec la Société. Si, de l'avis de cette personne, la santé ou la conduite d'un client avant ou après le départ risque de mettre en danger les progrès sûrs, confortables ou heureux de la tournée, le client peut être exclu de tout ou partie de la tournée, dans laquelle Toutes les sommes versées seront perdues et la Société ne sera pas tenue de verser une quelconque indemnité à ce Client.


Local Laws:

All participants in tours operated by the Company are expected to obey the laws and regulations of the countries visited and any failure to do so will relieve the Company of all obligations that it may otherwise have under the Contract.


Leyes locales:

Se espera que todos los participantes en los viajes operados por la Compañía obedezcan las leyes y reglamentos de los países visitados y cualquier incumplimiento de la misma aliviará a la Compañía de todas las obligaciones que de otro modo podrían tener bajo el Contrato.


Leyes locales:

Se espera que todos los participantes en los viajes operados por la Compañía obedezcan las leyes y reglamentos de los países visitados y cualquier incumplimiento de la misma aliviará a la Compañía de todas las obligaciones que de otro modo podrían tener bajo el Contrato.


Lois locales:

Tous les participants à des visites exploités par la Société devraient obéir aux lois et règlements des pays visités et tout défaut de le faire mettra en évidence la Société des obligations prévus aux termes du contrat Dans le cas contraire.


Illness or Disability:

Anyone suffering from illness or disability or undergoing treatment for any physical or medical condition must declare the true nature of such condition at the time of booking and make arrangements for the provision of any medication or other treatment required during the tour. Failure to make such disclosure will constitute a breach of these Booking Conditions and may result in such persons being excluded from the tour in which case all monies paid will be forfeited and the Company will not be liable to pay any compensation whatsoever. If the chosen tour includes transfer by boat of any sort the Client must make it known at the time of booking if he/she is unable to swim. Sufferers of severe Vertigo should also make this known to us. This will not prevent the Client from participating in the tour but will enable the Company to take additional precautions for the Client’s safety at such times as may be appropriate.


Illness or Disability:

Anyone suffering from illness or disability or undergoing treatment for any physical or medical condition must declare the true nature of such condition at the time of booking and make arrangements for the provision of any medication or other treatment required during the tour. Failure to make such disclosure will constitute a breach of these Booking Conditions and may result in such persons being excluded from the tour in which case all monies paid will be forfeited and the Company will not be liable to pay any compensation whatsoever. If the chosen tour includes transfer by boat of any sort the Client must make it known at the time of booking if he/she is unable to swim. Sufferers of severe Vertigo should also make this known to us. This will not prevent the Client from participating in the tour but will enable the Company to take additional precautions for the Client’s safety at such times as may be appropriate.


Enfermedad o discapacidad:

Cualquier persona que sufre de enfermedad o discapacidad o que se somete a tratamiento por cualquier condición física o médica debe declarar la verdadera naturaleza de tal condición en el momento de la reserva y hacer arreglos para la prestación de cualquier medicación u otro tratamiento requerido durante la gira. El incumplimiento de dicha divulgación constituirá un incumplimiento de estas Condiciones de Reserva y puede resultar en la exclusión de dichas personas del tour, en cuyo caso se perderá todo el dinero pagado y la Compañía no estará obligada a pagar ninguna compensación alguna. Si el tour elegido incluye traslado por barco de cualquier tipo, el cliente debe darlo a conocer en el momento de la reserva si no puede nadar. Las personas que sufren de vértigo severo también deben hacernos saber esto. Esto no impedirá que el Cliente participe en el tour, sino que permitirá a la Compañía tomar precauciones adicionales para la seguridad del Cliente en los momentos que sean apropiados.


Complaints:

If the Client has a complaint about any of the tour arrangements, the Client must bring it to the attention of the tour leader or other representative of the Company at the time so that they may use their reasonable endeavours to rectify the situation. Failure to complain at the time will affect the Client’s ability to claim compensation from the Company. Should the problem remain unsolved a complaint must be made in writing to the Company within a reasonable period of not more than (we suggest 2 months) after the completion of the tour. Should the parties fail to resolve the matter, either party may refer it to arbitration.


Quejas:

Si el cliente tiene una queja sobre cualquiera de los arreglos de viaje, el cliente debe traerlo a la atención del líder de la gira u otro representante de la empresa en el momento para que puedan utilizar sus esfuerzos razonables para rectificar la situación. La falta de queja en ese momento afectará la capacidad del Cliente para reclamar una compensación de la Compañía. En caso de que el problema no se resuelva, la queja debe ser hecha por escrito a la Compañía dentro de un período razonable de no más de (sugerimos 2 meses) después de la finalización del tour. Si las partes no resuelven el asunto, cualquiera de las partes puede remitirlo al arbitraje.


Plaintes:

Si le client se plaint de l'un des arrangements de la tournée, le client doit le porter à l'attention du chef de la tournée ou d'un autre représentant de la Société à l'heure afin qu'ils puissent utiliser leurs efforts raisonnables pour remédier à la situation. Le défaut de se plaindre à l'époque affectera la capacité du Client à réclamer une indemnité de la Société. Si le problème persiste, une plainte doit être faite par écrit à la Société dans un délai raisonnable d'au plus (nous vous proposons 2 mois) après la fin de la tournée. Si les parties ne parviennent pas à résoudre le problème, l'une ou l'autre des deux parties peut renvoyer l'arbitrage.


Air Carriers:

In accordance with EU Directive (EC) No. 2111/2005, Article 9, we are required to bring to your attention the existence of a ‘community list’ which contains details of air carriers that are subject to an operating ban within the EU community. The community list is available for inspection at: http://ec.europa.eu/transport/modes/air/safety/air-ban/doc/list_en.pdf


Transportadores aéreos:

De conformidad con el artículo 9 de la Directiva de la UE nº 2111/2005, debemos señalar a su atención la existencia de una "lista comunitaria" que contiene datos sobre las compañías aéreas objeto de una prohibición de explotación en la Comunidad Europea. La lista de la comunidad está disponible para su inspección en: http://ec.europa.eu/transport/modes/air/safety/air-ban/doc/list_en.pdf


Transporteurs aériens:

Conformément à l'article 9 de la Directive européenne (EC) n ° 2111/2005, nous devons attirer l'attention sur l'existence d'une «liste communautaire» qui contient des informations sur les transporteurs aériens qui font l'objet d'une interdiction d'exploitation au sein de la communauté de l'UE . La liste de la communauté est disponible pour inspection à: http://ec.europa.eu/transport/modes/air/safety/air-ban/doc/list_en.pdf


The responsibility of Morocco Desert Excursions:

The tours operated or supplied by the Company have been designed to provide participants with an exposure to the true nature of the environment visited and therefore involve an element of potential risk and exposure to potential hazards over and above those associated with normal ’package’ holidays. All bookings are accepted on the understanding that the Client appreciates such risks and hazards and they undertake all tours at their own volition. If a Client participates in an activity not included as part of a tour operated by the Company, the Client (i) accepts all responsibility for taking part in such an activity, (ii) accepts that no further services will be provided by the company and (iii) indemnifies the Company against any and all claims related to such an activity. Where the Client suffers death, personal injury or any other loss whatsoever as a result of an activity forming part of the tour arrangements booked with the Company, the Company shall only accept responsibility if the death, personal injury or loss was caused by the negligent acts and/or omissions of the Company’s employees. For the avoidance of doubt, the Company shall not be liable for such death, personal injury or any other loss suffered whatsoever if there has been no fault on the part of the Company or its partners, or if the cause was the fault of the Client (including without limiting the generality of the foregoing the Client’s participation in any activity/option not specifically detailed as included on the tour or operated directly by the Company) or due to the actions of someone unconnected with the tour arrangements or due to circumstances which neither the Company nor its partners could have reasonably anticipated or avoided. The Company’s acceptance of liability to pay compensation pursuant to this paragraph 16 is limited, in the case of air travel, rail travel, sea travel or hotel accommodation, to the amounts set out in the provisions of, respectively, the Warsaw Convention 1929 (as amended by the Hague Protocol 1955), the Berne Convention 1961, the Geneva Convention 1973, the Athens Convention 1974 and the Paris Convention 1962. The Company’s acceptance of liability under this paragraph 16 is subject to assignment by the Client to the Company of the Client’s rights against any agent, partner or sub-contractor of the Company which is in any way responsible for the unsatisfactory holiday arrangements or the Client’s death or personal injury.


La responsabilidad de Marruecos Excursiones en el desierto:

Los recorridos operados o suministrados por la Compañía han sido diseñados para proporcionar a los participantes una exposición a la verdadera naturaleza del medio ambiente visitado y por lo tanto implican un elemento de riesgo potencial y exposición a peligros potenciales por encima de los asociados con los días festivos normales. Todas las reservas se aceptan en el entendimiento de que el cliente aprecia tales riesgos y peligros y que emprenden todas las visitas por su propia voluntad. Si un Cliente participa en una actividad no incluida como parte de un tour operado por la Compañía, el Cliente (i) acepta toda responsabilidad por participar en dicha actividad, (ii) acepta que la compañía no prestará más servicios y (Iii) indemniza a la Compañía contra cualquier reclamación relacionada con dicha actividad. Cuando el Cliente sufre muerte, lesiones personales o cualquier otra pérdida como resultado de una actividad que forme parte de los arreglos de viaje reservados con la Compañía, la Compañía sólo aceptará responsabilidad si la muerte, lesión o pérdida personal fue causada por los actos negligentes Y / u omisiones de los empleados de la Compañía. Para evitar dudas, la Compañía no será responsable por tal muerte, lesiones personales o cualquier otra pérdida sufrida de ninguna manera si no ha habido culpa por parte de la Compañía o sus socios, o si la causa fue culpa del Cliente (Incluyendo sin limitar la generalidad de lo anterior la participación del Cliente en cualquier actividad / opción no específicamente detallada como incluida en el tour o operada directamente por la Compañía) o debido a las acciones de alguien ajeno a los arreglos de viaje o debido a circunstancias que ni La Compañía ni sus socios podrían haber anticipado o evitado razonablemente. La aceptación por parte de la Compañía de la responsabilidad de pagar una indemnización de conformidad con este párrafo 16 es limitada, en el caso de los viajes aéreos, ferroviarios, marítimos o hoteleros, a los montos establecidos en las disposiciones del Convenio de Varsovia de 1929 Modificado por el Protocolo de La Haya de 1955), el Convenio de Berna de 1961, el Convenio de Ginebra de 1973, el Convenio de Atenas 1974 y el Convenio de París de 1962. La aceptación de la responsabilidad de la Compañía en virtud de este párrafo 16 está sujeta a la cesión por parte del Cliente Contra cualquier agente, contraparte o subcontratista de la Compañía que sea responsable de los arreglos de vacaciones insatisfactorios o la muerte o lesiones personales del Cliente.


La responsabilité des excursions au désert marocain:

Les visites effectuées ou fournies par la Société ont été conçues pour fournir aux participants une exposition à la vraie nature de l'environnement visité et impliquent donc un élément de risque potentiel et une exposition aux dangers potentiels au-delà de ceux associés aux vacances normales. Toutes les réservations sont acceptées étant entendu que le Client apprécie de tels risques et risques, et ils entreprennent toutes les visites à leur gré. Si un Client participe à une activité non incluse dans le cadre d'une visite effectuée par la Société, le Client (i) accepte toute responsabilité pour participer à une telle activité, (ii) accepte qu'aucun autre service ne sera fourni par la société et (Iii) indemnise la Société contre toute réclamation liée à une telle activité. Lorsque le client souffre de décès, de blessures corporelles ou de toute autre perte résultant d'une activité faisant partie des arrangements touristiques réservés à la Société, la Société n'accepte la responsabilité que si le décès, les blessures corporelles ou la perte ont été causés par des actes négligents Et / ou des omissions des employés de la Société. Pour éviter tout doute, la Société ne sera pas responsable de ce décès, de ses blessures corporelles ou de toute autre perte subie sous quelque forme que ce soit, s'il n'y a pas eu de faute de la part de la Société ou de ses partenaires ou si la cause était la faute du Client (Y compris sans limiter la généralité de ce qui précède la participation du Client à toute activité / option non spécifiquement détaillée telle qu'elle figure sur le tour ou exploitée directement par la Société) ou en raison de l'action de quelqu'un qui n'est pas lié aux arrangements de voyage ou à des circonstances qui ne La Société ni ses partenaires auraient pu raisonnablement s'attendre ou éviter. L'acceptation par la Société de la responsabilité de verser une indemnité en vertu du présent paragraphe 16 est limitée, en cas de voyage aérien, de voyage en train, de voyage en mer ou d'hébergement d'hôtel, aux montants prévus dans les dispositions de la Convention de Varsovie 1929 (en tant que Modifié par le Protocole de La Haye de 1955), la Convention de Berne de 1961, la Convention de Genève de 1973, la Convention d'Athènes de 1974 et la Convention de Paris de 1962. L'acceptation de la responsabilité de la Société en vertu du présent paragraphe 16 est assujettie à la cession par le Client à la Société du Client Des droits contre tout agent, partenaire ou sous-traitant de la Société qui est en quelque sorte responsable des arrangements de vacances insatisfaisants ou du décès ou des blessures personnelles du Client.


Special Requests:

If the Client has any special requests, he should inform the Company at the time of booking. The Company and its suppliers will try to meet such requests but, If the Company confirms that a special request has been noted or passed to the supplier or refers to it on the confirmation invoice or elsewhere, this is not a guarantee to meet it. The Client will not be specifically notified if a special request cannot be met. The Company does not accept bookings which are conditional on the fulfillment of any special request.


Solicitudes especiales:

Si el cliente tiene alguna petición especial, debe informar a la compañía en el momento de la reserva. La Compañía y sus proveedores tratarán de cumplir con dichas solicitudes, pero si la Compañía confirma que se ha anotado o pasado una solicitud especial al proveedor o se refiere a él en la factura de confirmación o en otro lugar, no es una garantía para satisfacerla. No se notificará específicamente al Cliente si no se puede cumplir con una solicitud especial. La Compañía no acepta reservas que estén condicionadas al cumplimiento de cualquier solicitud especial.

Sollicitations spéciales:

Si le client a besoin de quelque chose de spécial, veuillez informer la compagnie au moment de la réservation. La Compagnie et les fournisseurs fournisseurs de services bancaires répondent à vos demandes, mais la Compagnie confirme que vous êtes en mesure de vous informer sur la facture de confirmation. No se notificará especificamente al Client si no se peut cumplir avec une demande spéciale. La Compañía no acepta les réservations qui sont condicionadas au candidat de demande supplémentaire.


Flights:

Where applicable: The Company is not liable if there is any change to a departure/arrival time previously given to the Client or shown on the Client’s ticket. The Company is not responsible for any losses suffered if the Client is delayed and misses any flights – these matters are in the sole discretion of the airline concerned.


Departure Taxes:

It is not always possible to include all departure taxes on the Client’s ticket. In some cases, departure taxes must be paid locally and these are payable to the Government of the country departed and are non-refundable


Privacy Policy:

In order to process your booking, we need to collect certain personal details from you. These details will usually include the names and addresses of party members and special requirements such as those relating to any disability or medical condition that may affect the holiday arrangements. We take full responsibility for ensuring that proper security measures are in place to protect your information. We must pass some information on to the relevant suppliers of your travel arrangements, (hotels, transport companies etc.). Such suppliers may be outside continental Europe if your holiday is to take place or involve suppliers outside these countries. The information may also be given to public authorities such as customs/immigration if required by them, or as required by law. Except where expressly permitted by the Data Protection Act 1998, we will only deal with the personal details you give us as set out above unless you agree otherwise. We may make contact with you or members of your holiday party by post, e-mail, or telephone for the purposes set out. We will also use your information to inform you of offers in the future or to send you brochures. If you do not wish to receive such approaches in the future then please let us know as soon as possible by e-mail.


Política de privacidad:

Para procesar su reserva, necesitamos recopilar ciertos datos personales de usted. Estos detalles incluirán generalmente los nombres y direcciones de los miembros del partido y requisitos especiales tales como aquellos relacionados con cualquier discapacidad o condición médica que puedan afectar los arreglos de vacaciones. Asumimos la plena responsabilidad de asegurar que las medidas de seguridad adecuadas están en su lugar para proteger su información. Tenemos que pasar alguna información a los proveedores pertinentes de sus arreglos de viaje, (hoteles, empresas de transporte, etc). Dichos proveedores pueden estar fuera de Europa continental si sus vacaciones tienen lugar o implican proveedores fuera de estos países. La información también puede darse a las autoridades públicas, tales como aduanas / inmigración si así lo requieren, o según lo requiera la ley. Excepto cuando la Ley de protección de datos de 1998 lo permita expresamente, sólo trataremos de los datos personales que nos proporcione, a menos que usted acuerde lo contrario. Podemos hacer contacto con usted o los miembros de su fiesta por correo, correo electrónico o teléfono para los fines establecidos. También utilizaremos su información para informarle de las ofertas en el futuro o para enviarle folletos. Si usted no desea recibir tales acercamientos en el futuro entonces por favor sepamos tan pronto como sea posible por el E-mail.


Politique de confidentialité:

Afin de traiter votre réservation, nous devons recueillir certains de vos données personnelles. Ces détails comprennent généralement les noms et les adresses des membres du parti et des exigences particulières telles que celles relatives à tout handicap ou état de santé qui peuvent affecter les arrangements de vacances. Nous prenons toute la responsabilité de veiller à ce que des mesures de sécurité appropriées soient en place pour protéger vos informations. Nous devons transmettre des informations aux fournisseurs concernés de vos arrangements de voyage (hôtels, entreprises de transport, etc.). Ces fournisseurs peuvent être en dehors de l'Europe continentale si vos vacances doivent avoir lieu ou impliquer des fournisseurs à l'extérieur de ces pays. Les informations peuvent également être communiquées aux autorités publiques telles que la douane / l'immigration si elles sont requises par celles-ci ou conformément à la loi. Sauf disposition expresse de la Loi de 1998 sur la protection des données, nous ne traiterons que des données personnelles que vous nous avez indiquées ci-dessus, sauf si vous en convenez autrement. Nous pouvons prendre contact avec vous ou les membres de votre fête par courrier, par courrier électronique ou par téléphone aux fins indiquées. Nous utiliserons également vos informations pour vous informer des offres dans le futur ou pour vous envoyer des brochures. Si vous ne souhaitez pas recevoir de telles approches à l'avenir, veuillez nous en informer dès que possible par courrier électronique.


Images:

Hotel images featured in our brochures are used for illustration purposes only. Your specific hotel (where hotel accommodation is included as part of your chosen tour) may differ from the representation provided. Clients agree that any images taken of their likeness whilst a participant on our tours or through the supply of image(s) by fellow clients can be used in any form of on the go media.


Imágenes:

Las imágenes del hotel que aparecen en nuestros folletos se utilizan con fines ilustrativos únicamente. Su hotel específico (donde se incluye alojamiento en el hotel como parte de su tour elegido) puede diferir de la representación proporcionada. Los clientes están de acuerdo en que cualquier imagen tomada de su semejanza mientras que un participante en nuestros viajes oa través del suministro de la imagen (s) por los compañeros de los clientes se puede utilizar en cualquier forma de medios en movimiento.


Images:

Les images de l'hôtel présentées dans nos brochures sont utilisées à des fins d'illustration uniquement. Votre hôtel spécifique (où le logement d'hôtel est inclus dans le cadre de votre tour choisi) peut différer de la représentation fournie. Les clients conviennent que toutes les images prises à leur ressemblance, alors qu'un participant à nos visites ou à travers la fourniture d'image (s) par d'autres clients peuvent être utilisés sous n'importe quelle forme de médias en cours.


Entire Agreement:

The Contract constituted by the Company’s acceptance of the Client’s booking subject to these Booking Conditions shall constitute the entire agreement between the Client and the Company in relation to the relevant booking, and shall exclude all other terms and conditions (except for the relevant suppliers’ conditions and any applicable international conventions) and shall supersede all prior or contemporaneous communication or information provided.


Accord complet:

Le Contrat constitué par l'acceptation par la Société de la réservation du Client sous réserve des présentes Conditions de Réservation constituera l'intégralité de l'accord entre le Client et la Société en relation avec la réservation pertinente et exclura tous les autres termes et conditions (sauf pour les conditions pertinentes des fournisseurs Et toutes les conventions internationales applicables) et remplacera toute communication ou information préalable ou contemporaine fournie.


Acuerdo completo:

El Contrato constituido por la aceptación por parte de la Compañía de la reserva del Cliente sujeto a estas Condiciones de Reserva constituirá el acuerdo completo entre el Cliente y la Compañía en relación con la reserva correspondiente y excluirá todos los demás términos y condiciones (excepto las condiciones de los proveedores pertinentes Y cualquier convención internacional aplicable) y reemplazará toda comunicación o información previa o contemporánea proporcionada.


Governing Law:

The Contract (incorporating these Booking Conditions) and all matters arising from it, is subject to European Law.


Ley aplicable:

El Contrato (que incorpora estas Condiciones de Reserva) y todos los asuntos que surjan de él, está sujeto a la Ley Europea.


Droit applicable:

Le contrat (intégrant ces conditions de réservation) et toutes les questions qui en découlent sont soumis au droit européen.